Dan Aykroyd, Jamie Lee Curtis, Eddie Murphy y Denholm Elliott |
Título original: Trading places; Año: 1983; Director: John Landis; Nota: 5.
Sinopsis: Es la historia de un rico hombre de negocios (Dan Aykroyd) y de un sin techo (Eddie Murphy). Por una apuesta sociológica un par de hermanos multimillonarios deciden hacer caer en desgracia al rico y redimir al pobre.
Crítica: En algunas cosas me ha recordado ¡Jo, qué noche! de Scorsese (que llegaría dos años después), por Mozart, los exteriores, por su aire ochentero, el tono desenfadado y el mismo sabor agridulce... pero el azúcar que tendría que aportar una comedia, se ha ido diluyendo con el tiempo. La verdad es que nunca he sido un fan de Eddie Murphy pero tiene sus puntos buenos; por ejemplo cuando se disfraza de camerunés se mofa con mucha ironía de todos los tópicos racistas que nos han ido propinando los ricachones a lo largo de la peli. Pero en fin... eso y poco más.
Rupturas:
Eddy Murphy cabreado |
Minuto: 18
Durada: 1 segundo
Método: El personaje ve la película; El personaje mira al espectador
Intensidad: 6
La primera, demasiado corta para lo que hubiera podido ser, es cuando aún no ha habido cambio de papeles. Eddie Murphy acaba de ser detenido por un delito que no ha cometido y desde dentro del coche patrulla echa una mirada hacia fuera, hacia nosotros, justo detrás del cristal, como comentario a algo que el espectador (y no Eddie Murphy) acaba de escuchar: "es negro, habrá robado desde que empezó a gatear". Es una mirada triste y acusadora. Podemos decir que se rompe la cuarta pared dos veces, primero el protagonista ha salido de la película para escuchar algo que no hubiera podido escuchar y luego nos mira directamente.
Eddy Murphy alucinado |
Minuto: 56
Durada: 1 segundo
Método: El personaje mira al espectador
Intensidad: 8
La segunda ruptura es más fuerte. Uno de los hermanos multimillonarios quiere enseñarle como funciona su empresa y se lo explica como lo haría con un niño, Eddie Murphy gira la cabeza y nos mira como diciendo "¿Habéis visto lo tonto que me considera?". Esta también es una mirada acusadora pero más graciosa. En inglés la frase es "Pork bellies, which is used to make bacon, which you might find in a bacon, lettuce and tomato sandwich." más absurda que la traducción "tocino, que se utiliza para preparar el bacon que puedes encontrar en un sándwich".
Como ultima consideración, la primera ruptura está causada por el hermano "malísimo" convencido de que la condición social viene de la genética, mientras que la segunda está causada por el hermano "menos malo" convencido de que la condición social viene del ambiente.
No hay comentarios :
Publicar un comentario